christmas

Christmas 2008

Busy and calm — a typical Christmas for us, I suppose. Days of preparation and cleaning, and finally, the table is set, the barszcz is ready, and the guests are all making themselves comfortable.

DSC_2836
1/15, f/5, 31 mm, flash off ceiling

Barszcz, mushroom soup, cabbage and mushroom pierogis — the courses tumble onto the table, one after the other, and I’m thinking the same thing I always do: so much time spent preparing this food, and yet it’s just disappearing. No matter how slowly we serve, it never seems to be slow enough truly to savor the food and the conversation. It’s like eating one’s favorite cookies as a kid, with the conflicting urges: devour them yet save them.

DSC_2860
1/60, f/5.6, 18 mm, flash off ceiling

After dinner, we head to the living room for gifts and a Belgian ale sampling. First up, the king of Belgian ales: Chimay.

Gifts for everyone, but K and I are waiting for a couple.

DSC_2872
1/60, f/5.6, 70 mm, flash off ceiling

L, having had a birthday less than weeks ago, has few surprises in an effort to keep from “spoiling” her. The truth is, she already has so many toys that we can hide many and she doesn’t notice. But she was thrilled with her DVD: Horton Hears a Who. We’ve been reading it before bed for weeks now, and she adores the story. Any time the Wickersham brothers appear, she starts yelling, “No! Not nice!” She might attack the TV when we show her the film.

DSC_2876
1/60, f/5.6, 18 mm, flash off ceiling

Nana and Papa get our new obsession: hardcover photo books from Blurb. One was a book of pictures of the Girl throughout the last year; the second was a photo book about Nana and Papa’s trip to Central Europe for our 2004 wedding.

DSC_2882
1/250, f/8, 18 mm

Christmas Day begins with some swinging and time with our guests’ dogs, who have been relaxing in the basement. Throughout the week, whenever we would ask L who’s coming, she would squeal, “Doggies!” Four friendly dogs and she was absolutely in heaven.

DSC_2883
1/60, f/5, 24 mm, flash off ceiling

Christmas Day brought new guests and new adventures. L had a couple of playmates, one of whom having L’s temperament and energy level. There was lots of climbing, chasing, and screams of laughter. It gave us a chance to see what it would be like to have more children. Someday. Right now, L is enough to keep four adults busy.

DSC_2895
1/60, f/5.6, 70 mm, flash off ceiling

Nearing

Christmas is nearing — in a Polish household, that means cleaning.

DSC_2774
1/60 sec, f/5.6, 18 mm

For us, it also means smoking. Sure, it is a redneck-looking smoker, but the elegance of the pepper-corn-encrusted tenderloin I have in there now will make up for it, I’m sure.

DSC_2826
1/250 sec, f/8, 56 mm
DSC_2828
1/25 sec, f/3.5, 18 mm

Christmas Dinner

All the prep, all the cooking, all the cleaning, all the — let’s face it — hassle, and what do you get?

First course: barszcz (beetroot soup) with “ears” (wonton-like dumplings)

DSC_2278

Second course: wild mushroom soup.

DSC_2280

Third course: pierogi (somewhat larger dumplings) filled with sauerkraut and mushrooms.

DSC_2281

Fourth course: fried sauerkraut and onions.

DSC_2283

Main course: baked salmon, served with roasted potatoes, scallops, and asparagus.

DSC_2284

And after dinner, gifts, including a new book for L.
DSC_2439

Good and Cold Friday 2007

It was warm enough Christmas Eve to sit out on the balcony and smoke a cigar.

DSC_6149

Of course, Easter has to be frigid to make up for it.

This Side of Tradition

Being pregnant — nay, expecting — in the Christmas season is about the most wonderful gift I can imagine.

Illuminating

Yesterday evening, K and I put on a CD of peaceful Polish carols, turned off all the lights, and sat in the glow of the Christmas tree, talking about the future.

Snow flake

A pregnant Christmas, like the first Christmas, is a Christmas of promise. It’s the thought of a whole series of Christmases stretching into the future, including toddlers, children, teens, adults, grandchildren — it’s sitting at the beginning of a new tradition. As the generations repeat, so too Christmas, each one following the previous, each different, each connected.

Straw Angel

That’s perhaps one of the nicest things about Christmas. It’s a tradition that invites new traditions. It’s a tradition about birth, about humility, about peace, and those are things that are eternal and yet ever-new. They’re things that surprise us and comfort us, like a good Christmas.

Christmas Dumplings

Boyhowdy, at “Not All Who Wander are Lost,” has a wonderful post about the Christmas season. He writes,

Somewhere in those years I fell in love with someone who loves Christmas, and ceremony, and peace on earth. Christmas came into my house, and nestled in me. (Source)

It’s something I can really relate to. Having grown up in a church that didn’t acknowledge, let alone celebrate, Christmas, it wasn’t until I was in my twenties, in Poland, that I first celebrated Christmas.

Cooking the Mushrooms

That first Christmas was a little odd. I returned to my host family in Radom, Poland, and since I was always at odds with the family’s son’s passive aggression, it was only mildly enjoyable.

I didn’t realize it then, but what was missing was simply the key element of Christmas: family. Subsequent Christmases in Poland I spent with those nearest and dearest to me in the area where I lived, and it only took about fifteen minutes of the real thing for me to fall in love with it.

Squeezing

Essential to the Polish Christmas is food. Huge amounts of it. Food that is time consuming to make, both due to its character and quantity. Dumplings and soups; salads and sides; deserts, deserts, and deserts.

It’s best to get started early.

Dough

Hosting our second Christmas dinner, K and I began the cooking this weekend, making 100+ kraut and mushroom dumplings and around 80 mushroom dumplings (“ears” they’re called  for barszca, the amazing Eastern European beet soup). All told, almost 200 dumplings.

Ears

That calls for cooking many, many mushrooms, cooking much kraut, and squeezing the excess water out of it,making a lot of dough, and finally, making the dumplings.

It’s a time-consuming process, but it’s more than labor. It’s an investment, for the food serves as both the centerpiece of a traditional Christmas Eve and the backdrop for the talking and laughing that fills the evening.

A Christmas Gift

Last year I posted several Polish Christmas carols for visitors. Stylistically, they were a mix.

This year, I thought I’d put up a few Christmas carols in a more “formal” style.

I’m not sure about my translations of some of the titles. Some of them just don’t sound right…suggestions?

[Files no longer available for download.]

From last year:

[Files no longer available for download.]

Kinga and I wish you the best this Christmas season.

The Great Deception

If you rearrange the letters of “Santa,” you can make the word “Satan.” Coincidence? Another term for “Satan” is “Old Nick.” Another term for Santa Claus is “Saint Nick.” Coincidence? Santa Claus descends into fire — just like the Devil. Coincidence? Santa is dressed in red. The traditional images of the devil have him dressed in red. Coincidence?

In most people’s world, yes, all these things are coincidences. But in the tilted universe of Blow the Trumpet, it’s most decidedly not a coincidence, but rather part one of the greatest deceptions ever pulled over mankind’s eyes.

It leaves you shaking your head and very pessimistic about the general intelligence of our species, but it’s worth it.

And so, I now present “The Great Deception.”

Polish Christmas Carols

In the interest of honesty and fairness, I’ve selected Christmas carols only from freely distributed CDs, in an effort to infringe on copyright privileges as little as possible.

Christmas in Poland is not the commercialized ugliness that it is in America (though it is changing). Since Poland is around 95% Catholic, Christmas has an enormous religious significance, second only to Easter. It stands to reason, then, that there are numerous Polish Christmas carols.

So, as a gift to anyone who’s interested, here are six Polish Christmas carols.

Wśród Nocnej Ciszy (“In the Silence of the Night”)

This is not the Polish version of “Silent Night,” but an entirely different carol. It is addressed to the shepherds in the fields who go to see the newly-born Jesus.

It begins with a shofar, and then the first voice you hear, somewhat off-key, with an ever-increasing tempo as it nears the chorus, is that of none other than Karol Wojtyła — John Paul II.

After the Pope’s verse, you hear Józek Broda (“Joseph Beard”) playing the “leaf” — I’m not sure from which tree, but he’s famous for it.

The other singers are Polish singers — pop stars, theater performers, folk singers, and every other kind of artist imaginable.

Dzisiaj w Betlejem (“Today in Bethlehem”)

This is a fairly standard Polish carol, performed in the Goralski (“Highlander”) style. Goralski folk live in the southern, mountainous region of Poland, in the Tatra Mountains, around Zakopane (“Buried”).

Typical of this style of music is the bass part. I’m not a musicologist, and I can’t really describe it — regular, repeating, simple, on the down beat. You really just have to hear it.

 Oj, Malućki (“Oh, Little One”)

This is a traditional Goralski carol, which has become as known as “Silent Night” in Poland. The solo singing style is typical of the Goralski style — it sounds to my ears sometimes as if the singer is occasionally straining to be in pitch and just _barely_ making it. It’s a horrid style when the singer is, well, less than perfect.

Otherwise, it’s intense but pleasant.

The lyrics here, according to Kinga, show a typical Goralski
attitude. One verse is,

Hey, what fer didja come down here?
Was it bad fer ya in heaven?
But daddy, your sweet, lovin’ daddy
Tossed ya out of heaven
There ya’d sit drinkin’
All kinds a sweet goodies
And here you’ll just be drinkin’
Yer bitter tears

My translation is horrid, and somewhat too direct, because it’s in the Goralski dialect, and I just can’t capture it in English. The best translated line, to get the spirit of the dialect, is the first line, “Hey, what fer didja come down here?” The original version contains the same awkward grammar when compared to “proper” Polish. I also chose to use a Southern, Twain-esque dialect (i.e., the “didja” and “fer”), in an effort to reproduce the feeling of Goralski in English, with its non-standard pronunciation of many Polish words. I think it works well because the Goralski accent here carries the same stigma as the Southern accent in the States.

 Pójdżmy Wszyscy do Stajenki (“Let Us All Go to the Stable”)

Another Goralski version of a standard Polish carol. I love this one — hard not to tap your feet as you listen.

Przybieżeli Do Betlejem (“They Came to Bethlehem”)

This is a version by Igor Jaszczuk, a Polish singer-songwriter. It’s not typical of any Polish style, and in fact, with the dobro, sounds more American than anything. I like it, though.

I hope you all enjoy these carols, and please leave a bit of feedback about them. I’m eager to see what any and all think.

Kinga and I hope you all have a pleasant Christmas.

Christmas Day Walk

After Christmas dinner, we went for a walk. There’s nothing else you can possibly imagine doing when it’s this beautiful.