Sześć Bab

Sunday 24 July 2011 | general

I’ve always been fascinated by children of mixed culture, children who speak language X at home (Spanish, Hindi, German, you name it) and English everywhere else. Attempting to raise just such a child has shown me how difficult it can be.

The Girl understands Polish perfectly; she doesn’t speak it unless highly motivated. Part of that is due to living in a mixed household: I don’t always speak Polish around the house. (“Always?!” K would ask incredulously. “How about rarely?”) Additionally, the Girl spends her days in daycare with other English speakers. Polish is that language of babcia, dziadek, and her cousins.

“What you need to do is send her to Poland for the summer,” an acquaintance at the swimming pool advised. “She’s not too young!” the lady assured us over K’s protests that it was a bit much to force on a four-and-a-half-year-old.

Three Half-Polish Girls

Days like today, though, help: Polish friends from Asheville came for a day visit. That made three little girls in the same situation: perfect understanding of spoken Polish who exhibit great reticence to speak it themselves.

Billiards

The hope was that, the two friends, just back from Poland and spending every day with babcia for the last couple of weeks, would speak Polish with the Girl. But if siblings of immigrants speak English to each other (which they usually do), it was perhaps only wishful thinking to hope that the three would break into unrestrained Polish.

Babska Sprawa II

In the living room, however, it was a different matter altogether.

Babcia

In and out ran the girls; English to Polish to English ran their conversation.

Tattoo

Perhaps there was improvement; perhaps not. Perhaps that’s not the most important concern.

0 Comments