Part of learning to talk is learning to tell stories, to string together a group of sentences in a coherent, meaningful way. Yet we’re learning that there are many different levels of coherence and meaningfulness.
Take, for example, this story L told me yesterday: “i whee i boom i cry!” (She’s saying Polish “i” — and, pronounced “ee” — and not the English first person singular personal pronoun.) Facial expressions and hand gestures accompanied this lovely story, which I would translate thus: “I was sliding down the slide! I was having a great time when I fell down. It hurt, and I cried.”
When K came home a few days ago, L told her the following story: “i Bida i no no i time out!” Translation: “I was playing and decided to pick up Bida[, our cat,] which is a no-no. Dad sent me to time out.”
Stories with three episodes. We are in the midst of what Stephen Pinker joking referred to as the “All-hell-breaks-loose” stage of language learning.
0 Comments