Ty Pan Du Sie Tu Vous

Tuesday 12 June 2007 | general

When learning Polish, for some reason I had the hardest time initially using the formal voice of address. English-only speakers might not know what I’m talking about, even though the formal/intimate distinction existed in English for hundreds of years.

In French, it’s a question of “Vous” and “tu.” “Vous” would be “you all” — second person plural — and is used in all formal occasions; “tu” is informal, and used with intimate friends or family. In German, it’s “sie” and “du”.

This is why Martin Burber’s wonderful book Ich und Du is translated I and Thou and not I and You.

In English, it used to be “you” and “thou,” with “thou” being the more intimate. Because most of us are exposed to “thou” exclusively through liturgical language, we get the sense that it’s incredibly formal. In fact, it’s the opposite.

Po Polsku

In Polish, there are two options. The first is the common use of “Pan” or “Pani” — literally, “lord/master” or “lady/mistress.”

The older, now-obsolete form is to use “Wy” — “you all.” It’s still used in the mountainous southern region, and K in fact speaks to her grandmothers this way. “Co robicie ostatnio?” “What have you been doing lately?”

Out of this came an amusing verb: dwoic. While this is related to the word “dwa” (two), it’s not, strictly speaking, “double” (which is “podwoic”). Instead, a better explanation would be “to use the second person plural.” In that case, one might ask another, “why are you [dwoic] me?” meaning, “Why are you using the formal voice with me?”

The second method, and the one used now, is to use “Pan” and “Pani.” To be polite, a shop attendant, for example, doesn’t ask, “Do you need help?” Literally, he asks, “Does the lady need help?”

The problem for me was not so much remembering the odd construction but learning when to make the switch from “Pan” or “Pani” to “you.” I called people “you” when I should have used “Pan/Pani” more times than I care to recall. And there really are no guidelines — it depends, somewhat, on the person.

Linguistics of Diplomacy

I got to thinking about all of this due to an article by Charles Bremner. It begins,

Here is one of those stories that are difficult to convey to people who speak only English. President Sarkozy’s government has annoyed the “progressive” sections of the teaching establishment with an order that school pupils must address their teachers with the formal vous rather than the familiar second person singular tu. Teachers are advised to use the respectful vous to Lyc�e teenagers in their classes.

While I could never imagine students in Poland referring to teachers in the second person, I could also never imagine teachers using the formal third person with teachers.

The piece goes on to discuss how world leaders refer to each other — tu/du or vous/sie?

Angela Merkel dropped German formality enough to call him “Lieber (Dear) Nicolas” but stuck to the formal “sie” not the familiar “du”. Sarkozy’s matey reply jarred on old-fashioned ears. “Ch�re Angela… J’ai confiance en toi.” (In older English I trust thee not you). Lib�ration joked that Franco-German harmony was still lacking. “They are going to have to start by agreeing whether they use tu or vous,” it said. (Charles Bremner piece)

While the article doesn’t mention George Bush, it seems safe to assume that, like Gordon Brown, his dependence on interpretors will solve the tu/Vous problem. But considering the little back rub he once gave Merkel, it’s fairly reasonable to assume that Bush would opt for “tu” over “Vous.”

0 Comments