I dislike my translation very much. There’s no child’s voice in it, no simplicity. But it gives you the idea of what the poem’s about…
On the bank of a sky-blue river
live many small sorrows.
The first is sad because
he can’t play in the garden.
The second — that water doesn’t want to be dry.
The third — that a fly flew into his ear.
And what’s more, that cats scratch,
That he can’t catch the hen,
That he can’t bite the neighbor’s leg,
and that it never rains sausages,
And the last sorrow is that
People travel by cars, and a pup has to go on foot.
But just give him a little milk,
and bye bye sorrows.
Na brzegu bĆĂâąkitnej rzeczki
MieszkajĂ⊠maĆe smuteczki.
Ten pierwszy jest z tego powodu,
Ă
»e nie wolno wchodziĂ⥠do ogrodu,
Drugi – Ă
ÂŒe woda nie chce byĂ⥠sucha,
Trzeci – Ă
ÂŒe mucha wleciaĆa do ucha,
A jeszcze, Ă
ÂŒe kot musi drapaĂâĄ,
Ă
»e kura nie daje siĂâą zĆapaĂâĄ,
Ă
»e nie moĂ
ÂŒna gryĂ
ÂșĂ⥠w nogĂâą sĂâŠsiada
I Ă
ÂŒe z nieba kieĆbasa nie spada,
A ostatni smuteczek jest o to,
Ă
»e czĆowiek jedzie, a piesek musi biec piechotĂâŠ.
Lecz wystarczy pieskowi daĂ⥠mleczko
I juĂ
ÂŒ nie ma smuteczkĂłw nad rzeczkĂâŠ.