I borrowed the Polish version of Absalom, Absalom! for Kinga, and I was thumbing through the edition and noticed a couple of things immediately.
First of all, none of the extended passages italicized in the original are italicized in the Polish, which is strange, given how Faulkner uses italics.
Second, the famous final line, “I don’t hate the South!” was translated a little differently: “I don’t feel hatred for the South.” I’m not certain, but I think this was for fluid reading. “Nie czuję nienawiści do Południa!” ends this version, whereas a more literal translation would have read, “Nie nienawidzę…” and that double “nie” would have indeed read awkwardly.