Double your pleasure

Saturday 20 November 2004 | general

In Polish, there are two plural forms for every noun.

It works like this. For numbers 2 through 4, and anything number that includes those numbers (i.e., twenty-two, thirty-five, but not eleven, twelve), there is one plural form; for numbers 5-10, there is another plural form.

“Huh?”

Exactly.

An example might help. “Piwo” is “beer” in Polish. “Two beers” would be “dwa piwa.” “Four beers” would be “cztery piwa.” But “five beers” is “pięć piw.” But at “twenty-one” (yes, I know — who needs to know how to say “twenty-one beers” in Polish?), it would change back to “piwa.” Until you decided to get really wasted and go for twenty-five, at which point you would order “dwadzieścia pięć piw.”

Another example: “Roll” in Polish is “bułka.” “Two rolls” is “dwie bułki.” At five we get the switch again: “pię bułek.” At twenty-one, it goes back to “bułki.”

Further, if you want to use a plural noun as a direct object in a positive sentence, you use the first plural form; if you want to use it as a direct object of a negative sentence, you use the second form. In other words, to say “I like rolls” you use “bułki,” but to say “I don’t like rolls,” you use “bułek.”

And Poles wonder why their language is so hard for non-Poles…

Any linguistic strangeness where you live?

2 Comments

  1. I’m sure you understand that to native Polish speakers that’s completely natural, even though it seems messed up to us.

    They probably think that English is limited because you can only convey one type of “pluralness”.

    I’d love to hear some history behind the language as to why that is.

    -English Nerd

  2. Holy crap! I thought the masculine and feminine everything was bad in French, but I see you’ve got it much much worse!!!