Day: November 15, 2004

This is only a test

Three of the seven classes had a test today on passive voice. You all know what “passive” means, right? You remember getting those papers back from your high school teacher with “passive” scribbled in the margin and wondering, “What the hell does that mean?”

My handy-dandy, five-step, active-to-passive transformation guide.
1. What is the main verb?
2 .What tense is the main verb in?
3. What is the direct object?
4. What is the verb “be” in the tense from question two?
5. What is the past participle of the verb from question one?
And then — 3+4+5=passive voice

If you’re a non-native English speaker reading this, I’m sure you don’t need this explained.

And that’s the irony of it all. In many ways, non-native English speakers know grammar much better than thoseof us who grew up speaking the language.

There’s a whole side of our native language that we native speakers don’t naturally know. For example, if I were to challenge most Americans to construct a sentence in present perfect continuous tense in the subjunctive voice, there might be a bit of head scratching, even thoughthey would understand the sentence, “I would have been writing this forever if you hadn’t helped.” (Yeah, thatexample is a bit awkward, but it works.)

When I first came to Poland to teach English, I had no idea about many such things. For instance, what’s wrong with the sentence, “I have done it yesterday”? Several years ago, though I was an English major in college, I would have had a hard time explaining. Now, it’s simple: “I have done it” is in present perfect tense, and present perfect tense is used for the indefinite past. “Yesterday” is fairly definite, I would say.

Back to the issue at hand: passive voice. A sentence is passive if the subject is not the “doer” of the verb. For example: A ball was thrown. They ball had nothing to do with the action — it indeed received the action. The active would be something like, “My mother threw the ball.”

Today’s test was designed to check students’ ability to change sentences from active to passive, as well as to decide when a sentence should be passive and when active. Some samples from the test:

  • (President / send / me / a letter of congratulations || Present Simple) A letter…
  • (People / write / more books about computers / than about any other subject || Present perfect) More books . . .

Correct answers:

  • A letter of congratulations was sent to me by the president.
  • More books are written about computers than about any other subject.

Some involved just putting the verb in the correct tense. Sort of.

  • This car ______. It’s too old. (not/to steal – Future Simple)
  • This street ______ because of snow. (already/to close – Present Perfect)

Among the English-to-Polish translation (a rarity in my tests) were “tree sap” and “unleaded.” Results, thus far, are less than spectacular.

Shakes and Kisses

I’ve lived in Poland now for over six years, and there’s a custom I still haven’t come to terms with — the handshake.

In the States, we shake hands only when we first meet someone, or when we’re in some very formal environment. In Poland the handshake is much more common.

In short, you should shake hands with someone if:

  1. You’re a man.
  2. You encounter a man.
  3. You know the man you’re encountering or
  4. He’s with a man you do know.

You shake hands in bars, when you arrive at work, when you pass on the street. Kids shake hands; old men shake hands with young men; directors with teachers — everyone shakes hands.

Some examples:

  • If you go to a bar and you see a friend sitting at a table, you go shake his hand, and you offer your hand to every other man who’s sitting at the table.
  • If you’re walking down the street and an acquaintance is walking the other way, you shake hands, even if you just continue walking.
  • If you’re a student, you shake hands with all your friends every day. Sometimes you see a boy just moving down the hall, shaking hands like a politician.

But it’s not so simple as that. You’re only supposed to shake hands when you first meet each other. Other encounters during the day don’t get the shake.

Traditionally, you’re not supposed to offer your hand to a woman. Indeed, in a really traditional, formal setting, men still kiss women’s hands in Poland.

I’m still not sure when I’m supposed to offer my hand and when I’m not. Rather, I forget. I walk by an acquaintance on the sidewalk and I realize three steps too late that I only said “Czesc” and didn’t offer my hand.

As far as kissing women’s hands go, well, I just keep away. It seems too cavalier (pun intended) for me to do it.

But I kiss men here. In fact, I’ve kissed every single male teacher with whom I work. The three peck, right-cheek, left-cheek, right-cheek-again mwa-mwa-mwa kiss. The triple peck is used in congratulatory situations: name days, weddings, etc. and it’s the most difficult for me, an American, to get used to. After all, while I really like my director, I don’t want to kiss him on a regular basis. But from time to time, at a teacher�s meeting, we give a birthday gift to one of the teachers and then we all line up and mwa-mwa-mwa.

At our wedding, Kinga and I kissed almost all our guests . . .