Trip to Slovakia
Taking the Folks to Krakow
Shopping in the Market
One of the first things Nana and Papa had to do in Poland was to buy some warmer clothes.
We took them to the market.
Skansen
Dual-Family Ognisko
Through Slovakia to Poland
Around Budapest
Arrival in Budapest
Translat(form)ing
Umberto Eco defined translation as “the art of failure.” Boris Pasternak, on the other hand, said, “Translation is very much like copying paintings.” I’ve done very little translating and interpreting while in Poland. I’m a teacher by trade, and my Polish is relatively horrid. Still, I’ve been asked a few times during my time here to translate or interpret.
I’ve done just enough to realize Eco and Pasternak are right, and that I hate it.
Interpreting is in some ways the worst of the two, because as a barrage of words is constantly coming at you. I’ve never done simultaneous translation, for my Polish is not fluent and so I don’t really usually “think” in the language as it’s coming at me.
There have been some strange interpreting situations, though. Once I was called out of class and hustled to the mayor’s office to translate for “some Japanese woman” who was there. A Japanese woman? In little Lipnica Wielka (Polish speakers, no pun intended)? It turned out that she was working on a dissertation and wanted some information about traditional views of land and forest in the area. The local folklore expert was there, and I sat translating from Polish to English for the woman, then she scribbled notes in Japanese.
Translating is less stressful – you can do it with a cup of coffee and a few breaks. But I still don’t like it, at all. It’s all made doubly hard by the fact that I’ve never had any formal training in the theory of translation. Robert Frost once said that “Poetry is what gets lost in translation,” and I can readily understand that now, for it is simply impossible to “translate” something to another language – it’s re-creation in another language. It is, as Pasternak said, copying paintings: you’ll never get the brush-strokes identical, and the pigments won’t completely blend in the same way, but looking at it from five meters, you won’t see much difference.
I recently had to translate a description of a folk group for an application to perform in a folk festival in June, somewhere outside of Vienna. One would think, “Description of a folk group – that doesn’t sound difficult at all,” and truth be told, it wasn’t. There were perhaps three words in the text I didn’t immediately recognize. I knew from the context what they were (names of dances and such) but I wasn’t sure if the name had an equivalent in English. It was then that I was reminded: understanding a text is one thing; making it readable in another language is something entirely different.
Some of the sentences just gave me fits.
Often, it was because the words used in Polish are not used in the same way in English. An example of this was the sentence, Znawcy szczególnie podkreślają udane połączenie autentyzmu z estradowymi sceny. This would literally be translated, “Connoisseurs especially stress the successful combination of authenticity with entertaining skits.” That makes absolutely no sense, though. First of all, “connoisseurs” doesn’t apply to folk groups. To wine, to cigars, but not to folk groups. Second, without any context, you can’t say these connoisseurs/judges “stress” (literally “podkreślać” is “underline”) the successful combination. Stress to whom? For what? My version: “Judges have especially noted the group’s skits, which are both authentic and entertaining.”
Often, I simply had to write my own English version of the text. For example: Ponadto można zwrócić uwagę na używanie przez członków zespołu, tradycyjnych instrumentów ludowych m. in. fujarek, czy listka. W obecnej chwili instrument ten jest już rzadko spotykany w klasycznym instrumentarium ludowym. An absolutely literal translation: “Moreover, it’s possible to pay attention to the used by parts of the members of the group traditional folk instruments such as the fife and leaf. Presently this instrument is already rarely met in classical folk instrumentation.” Again, this is absolutely unreadable, and the sentence is both straight-forward and troublesome.
First, it highlights a couple of the idiosyncracies about Polish: subjectless, verbless sentences. The first portion, Ponadto można zwrócić uwagę, uses “można” — technically, this is not a verb. But it’s used as a verb, with an understood subject. In this context, I would translate it, “one can” or “you can.” The sentence is idiosyncratic with its use of “zwrócić uwagę,” which means “pay attention.” In such a context, an English speaker would probably use “one can notice.”
Second, there’s some inexactness in the literal translation of “fujarek” as “fife,” because in it’s not simply a wooden flute, but a unique, single-hole wooden flute. In other words, it’s a thin wooden pipe which is made to whistle by placing the forefinger over the bottom hole, with changes in pitch accomplished by varying the size of hole with said forefinger. That’s horribly clumsy, and not entirely necessary.
A third problem is stylistic. In English, I think the sentence would sound better in active voice and not passive, something like, “Several members of the band play uniquely traditional instruments.” But since I was translating it and not editing it, I left it in passive.
My final version: “In addition, one should pay particular attention to the traditional folk instruments played by some of the group members, such as the ‘fujarek’ (a single-hole fife) and the rarely-played ‘listka’ (a beech tree leaf).”
This touches on the problems I always have when translating: When has an individual stopped translating and started editing? What’s the border between the two?
This question is most acute when I read bilingual editions of poetry. Kinga and I received a bilingual eition of Wisława Szymporska’s Chwila (Moment). I read the Polish, then sometimes ask myself, “How would I translate that?” I glance over at the English side and find something completely different. The sense is there, but none of the words.
And it doesn’t even have to be poetry. It can be simply the title of a book. For ages I’ve been reading Agata Tuszyńska’s impressionistic biography of the Polish-born Yiddish writer, Isaac Bashevis Singer. In Polish the title is Pejzaże Pamięci. I read that in the bookstore and thought, “Landscapes of Memory. Singer. Sounds interesting.” The English version of the book is published under the title, Lost Landscapes: In Search of Isaac Bashevis Singer and the Jews of Poland (“Amazon). “Lost” does not really mean the same as “of memory,” but poetically speaking, it does. I wouldn’t have had the guts to translate it that way, though.
Which is why I’m a teacher, not a translator.
Translation as a Teaching Method
Language teaching used to be simply a matter of teaching grammar and vocabulary, then requiring students to translate sentences from their target language to their native language and back. Theories of pedagogy now of course state that such a method is less than ideally effective, and besides, it’s terribly boring. Still, from time to time, it’s necessary and even useful.
Very often, when asknig a student to translate a sentence to Polish, I don’t ask, “How would you translate this?” but rather, “How can we understand this.” It’s a reinforcement of a pet theory and method of mine: teach students that knowing the exact meaning of every word is not necessary to understanding the text as a whole. Context provides hints clues that can help students understand the general sense of the word (i.e., it’s clearly an adjective, probably with a negative connotation) so that they don’t go running to the dictionary continually.
Ognisko
Mushrooms
As a child, I hated mushrooms — or what I took to be mushrooms: slimy little buds that came from cans. Admittedly, I’d never tried them. Eventually, I did, and I came to like what I’d mistakenly taken as “mushrooms.”
I also recall being in the woods and wondering why we didn’t just pick the mushrooms that were all around us. Someone explained that they were poisonous, and my mother later clarified that “We only eat mushrooms we buy in stores.”
That limits things somewhat: champignons, portabella, and shitake are the only non-canned mushrooms I recall seeing in stores in the States. Of course, I never really went out looking for other types, so I’m sure I’m misrepresenting mushroom’s availability.
Then I came to Poland, and all my conceptions about mushrooms changed. Mushrooms became not something you bought in stores, but something you went out in the woods to find.
“Mushrooming,” for lack of a better term, is a popular hobby in rural Poland, and not only, for often people come from the cities for the express purpose of “mushrooming.” It’s a simple concept, really: take a basket into the woods and wander around looking for mushrooms.
Of course, not just any mushroom will do. Some, as a shroomer put it, are “edible only once.” Others don’t taste so good. What everyone dreams of is finding “prawdziwki.” I’ve no idea what kind of mushroom that would be (the mushrooms in the first image are “prawdziwki” — anyone know what they’re called in English?), but the word “prawdziwki” would be literally translated “little real ones.”
The first step is to find them. Most often they’re at the base of trees, or near them, partially covered, growing in damp ground.
A friend told a story of someone who, while out hunting mushrooms, unexpectedly came upon a deer with a broken leg, it’s antlers caught in the undergrowth. The gentleman managed to kill the deer with the small paring-knife he’d brought along for cutting mushrooms. Then he went back into the village, borrowed someone’s van, drove out into the woods, and loaded the deer up, only to find that the animal was much larger than he’d imagined and the antlers were still on the ground. So he tied the antlers up to the roof of the van, drove it home, and had venison for a week.
Once you find them, it’s not a question of jerking them out of the ground. Instead, you have to cut them carefully at the base.
In some ways, it’s a pleasant enough activity even if you don’t find any mushrooms. Fresh air, sunshine, singing birds — a pipeful of tobacco in my case. It’s not a bad way to spend a morning.
But the longer you look without finding anything, two conflicting thoughts start rising. First of all: “I’ve been out here for ninety minutes already and I haven’t found anything edible. This is a waste of my time now.” Second: “I’ve been out here for ninety minutes and I haven’t found anything edible. I can’t possibly go home empty-handed, so I’ll look longer.”
What’s worse is when your shrooming partners are finding “prawdziwki” and you aren’t. Of course, I’m a shrooming novice, and I guess I don’t know how or where to look.
Letters Between a Catholic and an Evangelical Continued
Transubstantiation—a doctrine I’m only now beginning to understand. A frightening doctrine in the twenty-first century. A doctrine based on an antiquated idea that has been shown, centuries ago, to be false. Transubstantiation is simply the Catholic doctrine that explains how the bread and wine, which after consecration are supposedly Jesus’ body and blood, still look suspiciously like bread and wine. Their substance has changed, retaining only their accidental appearance. And that, my friends, is Aristotelian “science” which has been shown to be false. It still permeates our thinking, though, as Pinker shows in The Blank Slate. Here is a whole doctrine based on—I don’t even know.
This helps explain for me how cupping glasses—something I need to write about for my site—can still be used here. It’s a country that abounds in antiquated thinking.
Obviously, I’m still reading Letters Between a Catholic and an Evangelical. It seems to be that the basic problem, the source of disagreement between Catholics and Protestants (and Protestants and Protestants) is the Bible itself, but that is never a considered possibility. The Bible in one place says one thing, and in another, something entirely different. What believers are forced to do is write books like The Hard Sayings of Jesus and WCG’s whole “difficult scriptures” idea to try to make obvious inconsistencies (which would be labeled as such were they found in any other book) appear as “seeming inconsistencies” or “difficult passages.”
Take for example the whole works versus grace thing:
- For it is by grace you have been saved, through faith. (Ephesians 2.8)
- . . . no one will be declared righteous in his sight by observing the law . . . a man is justified by faith apart from observing the law. (Romans 3.20, 28)
- . . . a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. . . . by observing the law no one will be justified.” (Galatians 2.15, 16)
On the other hand, we find Jesus (who should have known what is required for salvation if anyone in the world ever did) and James saying something quite different.
- You see that a person is justified by what he does and not by faith alone. (James 2.24)
- Now a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?” “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments.” “Which ones?” the man inquired. Jesus replied, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.'” “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?” Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” (Matthew 19.16‑21)
It also explains why there’s such (as I called it in my “Why I’m not a Christian” piece) a literal/figurative potluck.
Mushroom
Letters Between a Catholic and an Evangelical
I’m reading a book D sent me called Letters Between a Catholic and an Evangelical. It’s interesting, but the two guys seem to be talking at each other at times.
Much of it seems to reduce down to a question of whether or not to interpret a passage literally. When Jesus says, “Call no man ‘Father,’” McCarthy, the evangelical, wants to take that at face value (i.e., literally) and Waiss, the priest, offers possible explanations (99). Hyperbole, he says, citing Jesus’ eye-plucking-out comment. Another possible interpretation deals with whom we regard as the source of our faith. But why the Catholic Church doesn’t apply the same rigorous interpretation as it does to John 6 is a notable inconsistency.
This cuts both ways—McCarthy wants to interpret this literally, but not John 6; Waiss wants to interpret this figuratively (even as hyperbole) but not John 6. Literal and figurative—take your pick.
Regarding this broader question of interpretation, Wais argues,
We carry all sorts of historical, cultural baggage that affects our interpretation. Tradition allows us to transcend our particular cultural and historical situation to understand God’s Word in the context in which it was written and first interpreted (65).
Fine and good. But Catholic, capital “T” Tradition doesn’t stop in the first century when the apostles and disciples lived. So he’s right when he says that trust in Tradition is a question of faith. He argues it’s a question of faith in the Holy Spirit; I think McCarthy more correctly argues it’s a faith in fellow man.
Earlier, McCarthy states that the burden of proof is on Waiss:
Now, in a court of law, the burden of proof lies with the one who asserts a particular point, not the one who denies it. It appears, then, that it is you who must prove the claim for Tradition, rather than I who mush show that Scripture is the sole rule of faith, as you have insisted in your letters (44).
Is McCarthy blind here?! Doesn’t he realize that he’s “assert[ing] a particular position?!” Further, given the fact that the Catholic Church existed long before the Protestant movement, it seems that the burden of proof lies on the Protestant side.
Discussing the hierarchy of the Catholic Church, McCarthy makes a terrible logical blunder, which Waiss makes little use of: the argument from silence. McCarthy says that because “Pope” doesn’t appear in the Bible, it’s not Christian. Three words: Trinity, Christmas, and Easter.
Concerning Tradition, McCarthy writes,
What then prevents the gradual introduction of new doctrines? Could not a pious comment by a Pope in one century—say about Mary of the power of the papacy—spread and become widely known in the next century, a generally held belief in the third, and a dogma in the fourth or fifth? With no written record of what is contained in Tradition, who’s to say what’s in and what’s not (69)?
He goes on to point out that this is exactly what happened with the Catholic doctrines of the Immaculate Conception (proclaimed by Pius IV in 1859) and the Assumption of Mary (Pius XII, 1950). He ends this asking, “Today an international campaign is being waged to petition the Pope to proclaim as dogma that Mary is the Co-Redeemer of the human race. Whether it is successful or not, I still must ask: What’s next” (69)?
There seem to be indeed no check on the Pope in that regard. Of course, Popes have only formally invoked Papal Infallibility a couple of times (or maybe even once) to date. But what’s to stop them from making, say, Paul a Co-Redeemer? Or Peter?
Protestants like to quote 2 Timothy 3.15-17 as proof of sola scriptura, and McCarthy doesn’t let us down:
and how from childhood you have known the sacred writings that are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus. All scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, so that everyone who belongs to God may be proficient, equipped for every good work.
Something I never realized until now, though, concerns the question of what these “scared writings” might be. Why, none other than the Old Testament. The New Testament didn’t exist yet, obviously enough. So sola scriptura should be more like one of the early heresies: sola Old Testament.
Sola Scriptura
Having been raised a Protestant and now marrying a Catholic, I’ve been thinking about the nothing of “sola scriptura.”
The facts about sola scriptura as I see them:
- The Gospels were probably written by and large after Paul’s epistles. Paul no where makes mention of the Gospels. Therefore, any of Paul’s passages that are taken as proof of sola scriptura cannot be referring to the Gospels.
- Paul’s letters were not collected into anything canonical during his lifetime, nor were the other epistles. They were circulated from church to church. Therefore, any of Paul’s passages that are used to prove sola scriptura also cannot be referring to any of the pastoral epistles.
- The Gospels are purportedly reporting what Jesus said — in theory (and in faith), they report what happened before either Paul’s epistles or the Gospels were written. Therefore, anything in the Gospels taken as proof of sola scriptura cannot be applied to the New Testament.
- The recognition for the need of an authorized list of New Testament books (i.e., canonization) did not emerge until the middle of the second century. The Old Testament canon, however, was handed down from Judaism. That, combined with the above points, means any reference in the New Testament to “Scripture” is a reference to the Old Testament.
- Because of lack of canonized testimony about Jesus, early Christians based their faith primarily on oral traditions and the Old Testament.
Does this justify the Roman Catholic position on tradition? Certainly not. But it does make headway in showing the Protestant notion of sola scriptura is not Biblically based, nor logical.
Sola scriptura is even more troubling when we think about all the extra-Biblical beliefs and practices that Protestants engage in:
- Christmas
- Easter
- Sunday worship
- The Trinity
- Prohibition of polygamy
- The use of the cross as a Christian symbol
- Rejection of the Jewish festivals
The Trinity is a special case, because Protestants argue that the Bible does teach that there is a Trinity, it just doesn’t use that term. But Armstrongism, Mormonism, and the Jehovah’s Witnesses show that such a conclusion doesn’t necessarily have to follow — not to mention all the early heresies.
Chapels
Poland is a Catholic country — in spades. Some ninety-seven percent of the population claims Roman Catholicism as their religion, though estimates of practicing Catholics is around seventy percent.
Of this seventy percent, I’m not sure how much of it is from habit and from true faith. I’ve had many a discussion about this with friends here about it. It calls to mind a college professor who’d “accepted Christ” at age five, which seems more from environment than from inner conviction. Regardless, the vast majority of Poles go through the motions, anyway. And certainly, many of them are devout and sincere.
There are quite a few who go to daily mass. It’s mainly elderly women, judging from the small stream of people I see leaving the church. This raises a question: how does one draw the line between sincerity and habit? And what if it seems only to be habit despite the individual’s protests that it’s not? Pious until proven habitual? Or maybe I’m begging the question of them being mutually exclusive.
This Catholic piety spills over into every facet of life here, something striking to someone coming from a relatively irreligious country like the States. Separation of church and state — a completely foreign concept here.
One of the many results of this piety is the proliferation of chapels —roadside chapels, yard chapels, even gable chapels.
Roadside Chapels
Roadside chapel just outside of KiczoryRoadside chapels are everywhere in Poland. They’re by highways (or the Polish approximation of “highways”) and roads you think are probably traveled once a year.
And they’re all different: from small, simple, covered crucifixes to elaborate buildings.
I’ve rarely seen people there praying, but it does happen occasionally. It seems to be most common around high holidays in the spring and summer when the weather is conducive to spending all that time outside praying. And in many ways, it’s quite admirable, that kind of religious dedication.
Some Protestants might suggest that building chapels like this is not necessary, that no building contains God.
Theological differences aside, it’s still a pleasant idea for me, even as a non-believer.
Pre-Wedding Seminar
So we survived this Catholic church’s inability to treat its believers like responsible adults—i.e., we survived the pre-wedding, weekend-long marriage class. I would say “seminar,” but “seminar” implies more interaction than actually took place. The first half of the first day especially was nothing more than a long lecture.
Kinga and I decided that the people who really need such a thing don’t benefit at all from it, because they don’t really pay attention to it; and the people who don’t need it obviously don’t benefit from it all that much. The price was not worth the benefit in our case, I would say. It didn’t really cover anything Kinga and I hadn’t heard/thought/realized before.
What was especially frustrating was the repetition of the Catholic birth control talk. It began with an attempt at justifying it logically (and of course theologically, and even thought “logical” is in the word “theological,” it often isn’t). The presenter hung up a poster of Van Gogh’s Sunflowers and asked us to imagine we’d painted it. In comes a friend who rips the painting and she had us brainstorm what we would feel toward that friend: anger, surprise, hatred, desire for revenge, etc. were the words that came to people’s minds. She then pointed out that we weren’t physically harmed by our “friend’s” action, but that our creation was. “Ah,” I began thinking, “That’s how they’re going to try to justify the church’s absurd position on birth control.” And sure enough, she pointed out that we’re God’s creation, and that according to the Genesis account (which apparently we’re to interpret literally), we were created with four critical aspects/commands. One of them was our fertility and the command “be fruitful.” So the reasoning went, that when we’re tampering with our fertility, we’re tampering with God’s creation, and so on and so on.
She then went on to frame it as a question of faith, and I believe that was a great mistake. “Checkmate,” I thought, recalling my upbringing. In short, I wanted to talk to her about this and say the things I’m about to write, but I didn’t. If it’s a question of faith in God’s almighty power, then going to the doctor is just as much a questioning of that faith as using birth control. It’s one and the same. Catholics pray to God for healing—and then use medicine. If it’s an act of anti-faith (for lack of a better term) to use birth control, it’s just as much to use birth control.
Another one of the critical aspects of the Genesis account that they brought out was the control over creation that God supposedly gave Adam and Eve. So we’re supposed to “panować” all of creation except our fertility…
The church’s position is an antiquated position based on a time when infant mortality was much higher than now, and global overpopulation was an unthinkable concept. “Be fruitful” makes a lot of sense when perhaps half of the children you bring into the world live to be adults. In today’s society, it just makes no sense whatsoever. So the church is left scrambling to explain a first century (and earlier) tradition in a twenty-first century reality.
Interesting that the woman presenting said that the church’s position was not a question of the church wanting to have as many Catholics as possible—having babies for the church, in other words. And yet, just the day before, the priest said just that. That children were a blessing, and that by having many of them (he suggested three!) we would help our “fatherland” and the church.
The whole weekend wasn’t a waste. There were some interesting moments, but it could have been done in an afternoon as opposed to two full days. And the fact that it was required was ridiculous. Of course those conducting it had nothing to do with that, as they pointed out at the beginning when they said that no one would be excuse for any reason, we had to sit there throughout the whole thing. And then actually said bottom line themselves: “Ci który mają świadecwy mają władca.” “Those who have the certificates have the power.” It was meant as a joke, but I didn’t find it terribly amusing.
Rooftop Fourth
Delivering Invitations
Part of the tradition of the Polish wedding is the delivery of the invitations. In short, if you can drive there in a reasonable amount of time, you’re expected to hand-deliver the invitations. That means a lot of driving before the wedding.
In places you might not usually drive.
With views typical of the region.