Translating course descriptions from Polish:

The course is presented in two parts. In the first part regarding the cadastre basics (semester V: professor Hycner), the course covers basic information regarding issues of land and building cadastre in Poland. The second portion regarding real estate economy (semester VI: Dr. Rutkowski), the course covers basic information regarding spatial development planning basics and information regarding real estate economy basics. The part regarding cadastre basics develops problems connected with establishing the land and building cadastre based on the existing land and building register. It also covers acquiring, storing, and actualizing cadastre information, which is developed in the laboratory, and students prepare cadastre documentation for a portion of the cadastral unit � using the most modern computer technology.

I was going to try to ramble on in a style similar to the original Polish of all these course descriptions, but it’s too hard. I guess you have to be “prof. dr hab. inz” to write like that…

The worst part is that for our purposes, we have to translate this as close to “word for word” as possible. A literal word for word translation, as in most cases, would make less than no sense. But the catch is that these are the writings of engineers and surveyors — in Polish they read awfully. So we’re trying to strike a “delicate” balance.

Translating anything is bad enough. Translating poorly written material is a nightmare.