December 2004

Monthly Archive

Freedom-frying-over-high-heat and stupid European surrender monkeys

Posted by gls on 28 Dec 2004 | Tagged as: Politics, Society and Culture

Old news: the Congress (and many Americans) are opting for “Freedom Fries” instead of “French fries.” (Read BBC article.) Americans are still calling “French toast” “Freedom Toast” and other nonsense.

I’m sure the French have been getting a good chuckle out of this, because it reveals striking ignorance about the English language itself. In a xenophobic attempt to purge “French” from the language and protest France’s lack of support for the American war effort, our leaders headed straight for the fast food.

Are these idiots even aware of the enormous amount of English words are French in origin, thanks to Willie the Conquerer, 1066 and all that? (A short article about it.) Besides, what does anyone hope to accomplish in calling a chunk of deep-fried potato a “Freedom fry” rather than a “French fry?”

I’m sure Chirac, when he heard about this, called an emergency damage control planning session with all his advisors.

If Americans are still obsessed with “French” cooking terms (after all, “French fries” is short for “French fried potatoes”), then they need to come up with new terms for:

  • blanch (Freedom remove skin?)
  • sauté (Freedom fry over high heat?)
  • fondue (Freedom melt?)
  • purée (Freedom crush?)
  • flambée (Freedom burn?)

And while these idiots are at it, why not purge all the Arabic words from English? After all the terrorists that started all this are mostly Arabic, so let’s chuck:

  • admiral (Freedom big Navy leader man?)
  • checkmate (Freedom inability to move your king?)
  • coffee (Freedom Java — oh wait, do they support us?)
  • spinach (Freedom Popeye veggie?)
  • zenith (Freedom point in the sky which appears directly above the observer (definition from Wikipedia)?)

The whole list of Arabic words in English is available here.

This dumbfounding nonsense reveals a basic ignorance of how language works and develops. There are very few words in English language that were “planned” in any way. Language generally just “happens,” like shit. (A list of how words “happen” can be found at wordorigins.org.)

It reminds me of a young man who was spooked by the fact that rearranging the letters in “Santa” produces “Satan” — clear proof of the evil of Christmas. Still, we’re not alone. The French are just as worried about borrowed words creeping into French, as evidenced by the Académie Française. And Céline at Naked Translations has an amusing post about this.

Of course what sparked all this is the feeling in America of not being appreciated.

The ingratitude of the governments of Belgium, France and Germany boggles the mind. If it were not for the heroism of American soldiers during the Second World War, Hitler’s Third Reich would be in its eighth decade.

Poor us — we won World War Two for those spineless surrender monkeys and they should still be bowing to our wishes sixty years later. How dare they think for themselves now! Why, we’ve earned unquestioned support!

The Dirty Stairs, Part II

Posted by gls on 27 Dec 2004 | Tagged as: Polska

“Okay—you can check now,” I called out to my wife after I thought the steps had had enough time to dry. I’d looked at all three of the un-wiped-down steps carefully, feeling to make sure there was no dampness, looking at it from this angle and that, trying to make sure it wasn’t obvious.

Up the stairs she marched. Straight to the first step. “She’s a cleaning hound,” I thought. “I haven’t got a chance.”

“This one,” she proclaimed, and marched on.

My sporting-chance had now turned into insurance. “She can’t possibly find all three.”

She didn’t—she only found the one, which was in the most brightly lit portion of the staircase. My ego therefore took a beating, but it could have been worse—I was saved by poor lighting, I suppose.

Stunned, I sat wondering what had gone wrong.

Now, I’m not a slob. When I lived alone, I didn’t have the cleanest apartment in the world, but it was regularly given a good shakedown. Still, I don’t like to carry things to extremes, and wiping down the staircase after vacuuming seemed like just that. I was sure that she would not detect a single step.

I went back and looked again. There was no difference in the carpets. At the scene of the crime, there was nothing obviously out of place.

It would be easy to chalk this up to gender differences, to come up with a carefully worded generalization that didn’t make all straight men seem like slobs and yet didn’t insult homosexual men, who are stereotypically cleaner than straight men but not always, hence the adverb “stereotypically,” that at the same time acknowledged the high slob-factor of some women without selling the occasional male clean-freak short, that tip-toed the touchy area of gender/orientation distinctions with a nod to a possible cultural influence without seeming overly PC…

All I ended up with was a run-on sentence and the affirmation that I am, despite all my protests, a lazy slob.

The Dirty Stairs

Posted by gls on 21 Dec 2004 | Tagged as: Polska

Part of getting ready for Christmas here is cleaning. Massive cleaning. Some people clean all the windows as well as every single rug.

But let’s not exaggerate.

My in-laws are reasonable people, and my wife is equally reasonable. But they’re still Polish, so that means a lot of cleaning. From a masculine point of view.

Today I was helping clean and was asked to do the staircase.

“Vacuum everything,” instructed my wife, as if I didn’t know how to clean stairs. “And then go back with a rag and clean all the carpets.”

Apparently, I didn’t know how to clean stairs.

“Clean all the carpets with a rag? After they’ve been vacuumed?” I asked incredulously. “What for? It’s not like it’ll make a difference!”

Long story short: we made a bet that I could skip cleaning one of the steps and she wouldn’t be able to tell which one.

Off I go, a lean-mean-clean machine.

I am a fair guy. More than fair. Hell, I even let folks do take-backs while playing chess online. So I thought, “If I’m such a sporty, fair-player sort with other people, how much more so should I be with my wife?” So, to give her a sporting chance, I didn’t clean three of the stairs.

And one of them in the most brightly lit portion of the staircase.

It could be more the effect of my testosterone level than any cultural difference, but I was sure she wouldn’t be able to find one.

The question is:

Untitled Me

Posted by gls on 16 Dec 2004 | Tagged as: Polska

It’s a strange thing to get used to at first, seeing those three little letters everywhere before every name. Well, almost every name — the names that deserve it. The names that have earned it:

mgr

It’s an abbreviation for “magister,” and it appears before the names of all people who have completed the basic, five-year Polish university education. What it would be translated to in English is a little tricky, though.

Technically, it’s a Master’s Degree. But in many ways, it’s more like a Bachelor’s Degree. The main differences are the time-frame (five years as opposed to four), the course work (i.e., the total number of hours, though I’m not convinced a mgr equals a BA + MA as far as total course hours goes), and a required thesis. Of course most universities in the States don’t require a thesis for a BA and don’t require five years of study; on the other hand, the a lot of the fifth year is more or less spent writing the thesis, so a Polish university education is four years of course work, just as an American degree.

The major difference, I would say, comes after completion of the degree. That annoying title, “mgr,” prefaces names in every conceivable context. And when you think about it, it’s a little ludicrous, at least for an egalitarian American like me.

Imagine the American equivalent: Gary Scott, MA. Or worse: Gary Scott, BA. I tell myself that even if I had a doctorate, I wouldn’t want “Ph.D.” appended to my name all over the place. But at least I concede that a doctorate is deserving of that recognition and honor. But a Master’s Degree?

It’s especially annoying when one considers the fact that a “magister” degree here is the basic university level education. So in that way, it’s most decidedly not like the American MA, which is a step above the basic university education. I want to scream sometimes when I see a line of “mgr’s” in a list of personnel, “Jeez people, you completed your country’s basic university education! Stop bragging about it!”

xyz pzc hba Gary Scott

If you do complete graduate studies in Poland, you get to include even more initials before your name! Below are a sampling of possibilities:

  • mgr inz.—After seven semesters, you get an “engineering” degree. Three more semesters and successful defense of your thesis gets you the magic three letters: “mgr”
  • dr—A doctorate degree — eight more semesters
  • dr hab—A bit of a mystery, it seems. You have to defend additional research and you become “habilitated.”
  • prof. dr hab —Tenured professorship.
  • prof. dr hab inz—Tenured professorship if you happened to get the “inz.” first.
RIP xyz pzc hba Gary Scott

Titles are one thing in life. At the very least, they show the relative qualifications of an individual to speak on a given topic.

In death, they’re certainly seem to be empty vanity. But, nonetheless, at least one grave I’ve seen includes the “mgr” nonsense.

Linguistic Netherworld

Posted by gls on 14 Dec 2004 | Tagged as: Language

My wife and I, for the first several years of our friendship, spoke nothing but English.

When I met her, I barely spoke Polish; as we became friends and spent more time together, though my Polish was improving, her English was still much better, so it just made sense to speak English. 

When we decided to try dating, after being friends for six years or so, I told her, “Okay, one thing that has to happen is a linguistic change. We can’t go speaking English all the time.” And so one early date, we spoke nothing but Polish.

It was awkward. The language felt heavy in my mouth as I occasionally stumbled to express something that I knew I could say in English and she would easily understand. And hearing her speak Polish to me — it was surprisingly odd.

Since then, we’ve reached an equilibrium. We speak a lot of English because we’re eventually going to be living in the States for some time, and she wants all the practice she can get. “You get so speak Polish all the time. I never get to speak English,” she reasoned. Fine by me, I thought — speaking my native language is still easier than speaking Polish, a sign that though my Polish is getting pretty good, fluency is a non-issue, and admittedly, an impossibility due to my inherent laziness.

When we’re with friends, we speak Polish of course. Guests leave and we sometimes continue speaking Polish, sometimes slip in to English, and most often, mix the two.

When she’s tired and I’m tired and neither of us wants to think about what how to say what we want to say, she speaks Polish and I speak English, leading to some undoubtedly strange sounding conversations. Most telephone conversations are mixed like this, though no one else knows it. (Or didn’t, until now.)

I’ve recently noticed that when she speaks Polish, she sounds like a different person in some ways. My wife speaks very good English, but she’s generally spoken it very deliberately. That’s why she makes so few grammar mistakes — she’s thinking carefully as she speaks. But when she speaks Polish, all those linguistic concerns disappear and she just talks.

Even her voice sounds a little different when she’s speaking Polish. It’s somehow a little deeper. It resonates a little more. The sounds in Polish (”szcz,” “prz,” “rz,” etc.) generally sound harder (not more difficult, more solid), so when she’s speaking Polish, she sounds older and less naive. Re: the “less naive” comment: My wife and I are both idealists, though I’m a pessimistic idealist — I hope things will work out for the best, but I usually doubt they will. So in that sense, we’re both a bit naive.

I can only imagine what I sound like speaking Polish to her. Because Polish grammar is so difficult (it’s a heavily inflected language, as I’ve mentioned before), I still make tons of mistakes. But my Polish is now at a level that I usually know I’ve made a mistake, but I just don’t want to go back and correct it, or, more often, I don’t know exactly how to correct it.

The result must be somewhat horrific.

Because my wife speaks English so well, I sometiems feel a bit stupid speaking Polish with her. She uses grammatical constructions that, as a teacher, I know are difficult for Poles to master, and she does it without thought. I, on the other hand, must sounding little like this. Well, no — that’s a bad example. My problem is mainly with the endings, so “better example this would be.”

One of the advantages of this linguistic soup will obviously be bilingual children — as long as they don’t take their Polish cues from me, that is.