In Polish, there are two plural forms for every noun.

It works like this. For numbers 2 through 4, and anything number that includes those numbers (i.e., twenty-two, thirty-five, but not eleven, twelve), there is one plural form; for numbers 5-10, there is another plural form.

“Huh?”

Exactly.

An example might help. “Piwo” is “beer” in Polish. “Two beers” would be “dwa piwa.” “Four beers” would be “cztery piwa.” But “five beers” is “pięć piw.” But at “twenty-one” (yes, I know — who needs to know how to say “twenty-one beers” in Polish?), it would change back to “piwa.” Until you decided to get really wasted and go for twenty-five, at which point you would order “dwadzieÅ›cia pięć piw.”

Another example: “Roll” in Polish is “buÅ‚ka.” “Two rolls” is “dwie buÅ‚ki.” At five we get the switch again: “piÄ™ buÅ‚ek.” At twenty-one, it goes back to “buÅ‚ki.”

Further, if you want to use a plural noun as a direct object in a positive sentence, you use the first plural form; if you want to use it as a direct object of a negative sentence, you use the second form. In other words, to say “I like rolls” you use “buÅ‚ki,” but to say “I don’t like rolls,” you use “buÅ‚ek.”

And Poles wonder why their language is so hard for non-Poles…

Any linguistic strangeness where you live?