November 2004

Monthly Archive

*#&@

Posted by gls on 29 Nov 2004 | Tagged as: Diary, Language

Ah #&@*, I did it again—trying to stop cursing and let another one loose unconsciously.

Without the redundant profanity (a sorry attempt at a joke), that’s what I thought last night when something irritating happened and, muttering to myself about it, I used “colorful” language.

Stopping cursing is about like stopping smoking, I’d imagine. Perhaps more difficult from a certain point of view—you don’t have to buy profanities. They’re there, piled up in our heads, for free! And you never run out of them, so you can’t really think to yourself, “As long as I don’t stop by a convenience store and see a wall of cigarettes, I’m fine.”

My parents tell the story of when my father was trying to stop cursing, he and my mother set up a system that each profanity cost some part of their weekly spending money. They were a young couple, and the purse strings were tight, so they allotted themselves only a few dollars a week as personal spending money. My father “spent” all his money and then some one afternoon waiting for, if I remember correctly, a “woman driver” to turn left.

What is it about profanity that has such a draw? It’s so difficult to stop, and yet so easy to begin. You can sit with an infant, patiently trying to teach her how to say something—anything—and she, with stubborn resoluteness, sits and says nothing. Then you hear the soup boil over, exclaim something you shouldn’t, and when you come back a second later, the infant is chanting your profanity.

It’s not that children have an ear for the vulgarities of their own language. An acquaintance told my wife and me that her daughter has recently begun using “the ‘f’ word” because—guess. It’s a word that has no meaning in Polish, though it does sound like “Kwak,” a somewhat common surname. Nonetheless, there she was, running around the apartment saying, well, the obvious.

When I moved to Boston after having spent three years in Poland, I began muttering Polish profanity—and it is a language rich in profanity—at work when something was trying my patience. Then a Pole started working there.

In Polska, cursing is strangely culturally accepted. That’s not to say that it’s universally practiced, for if everyone cursed, then it would cease to be profanity. Still, in the States someone out “in public” doesn’t usually let the four-letter words fly at will. A bus driver, for example, wouldn’t be sprinkling is conversation with a passenger with profanity, but here, it’s a common occurrence. I’ve heard fathers let loose while their four-year-old daughters stand beside them, grandfathers going crazy while their five-year-old grandsons run around at their feet—and then it’s no wonder that you hear a five year old say the Polish equivalent of, “Hey, *#@$-for-brains, where they *#@! are you going?”

Why did I write *#@$ rather than “shit?” It’s always amused me to read quotes in something like Sports Illustrated where instead of quote the pitcher verbatim, puts words like s*$# in his mouth. As if we don’t know what it means, and, more importantly, as if we don’t sound the word in our heads as we read it. Is “shit” any worse than *#@$ for conveying the same idea? It’s even gotten to the point that without any context, we have a pretty good idea what *#@$ means, so what’s the point?

I’m not sure if it’s the rural environment, or Polish culture in general, but one does hear much more “in public” than one hears in the States.

In stores, in bus stops, on the streets—it’s everywhere.

In Polish, it’s not “the ‘f’ word” but rather “the ‘k’ word” and it’s shocking—almost impressive—to hear how many times a riled up Polish man of, say, twenty-five, can use “the ‘k’ word” in a sentence.

Perhaps it’s a question of American culture’s Puritan roots. After all, there are advertisements for soap in Europe that show women’s breasts—unthinkable in the States.

I’m curious about other cultures—how is cursing viewed wherever sit you reading this?

I’m not anti-Semitic, but…

Posted by gls on 23 Nov 2004 | Tagged as: Polska, Society and Culture

“I’m not anti-Semitic, but I just don’t trust Jews.”

I was sitting in a bar with an American friend and a Polish acquaintance when the Pole, in utmost seriousness, said that. He could not be made to see the inherent contradiction in what he’d said.

“I don’t really know many Jews, but I don’t like them.”

Thus said another Pole to me, explaining a situation he’d had earlier that week in Krakow with someone who was “obviously a Jew.”

He too maintained he’s not anti-Semitic.

Jews in Poland occupy a strange position. Before the Holocaust, “Poland’s Jewish community numbered 3.5 million, which represented 20 per cent of world Jewry and 10 per cent of the pre-war Polish population.” (Source) Today, Jews number less than twenty thousand in the whole country. Most people in modern Poland have never even met a Jew.

There were so many Jews in Poland thanks to Casimir the Great’s opening the borders and accepting Jews in the Middle Ages when they were being expelled from many other countries in Europe. When they began prospering, the Poles began resenting them and their success.

Contemporary anti-Semitism in Poland is fueled by far-right parties like “Liga Polskich Rodzin” (“The League of Polish Families”) and the populist party “Samoobrona” (“Self-Defense”), both of which overtly and covertly blame Poland’s present economic woes on Jews. They deny that there are only about sixteen or so thousand Jews in Poland, and with some on the fringes insisting that President Kwasniewski himself is of Jewish descent.

Others blame the Jews for the Second World War, saying that Hitler was particularly brutal to Poland because of the large number of Jews here. The “logic” there is baffling, but I’ve personally heard the argument at least once.

Anti-Semitism is not just a problem in Poland, though. Jean Marie Le Pen’s surprise success in the French elections some time ago showed that nationalism and rabid xenophobia find fertile ground even in supposedly liberal France.

Anti-Semitism is on the rise in Europe. A supposedly suppressed UN report that blamed “a new wave of anti-Semitism on Muslim youth and on anti-globalization activists” (Listen to the NPR Report) shows that it’s not just right-wing, neo-fascists who are spreading the ancient, illogical hate of Jews.

People talk of how to reduce anti-Semitism and other forms of xenophobia, but anti-Semitism seems like a hydra. It’s been around for so long and taken so many forms that it seems always to be changing.

  • Anti-Semitism in Christianity has a long history. Jews are still “blamed” for having killed Jesus, as the recent outcries over Mel Gibson’s brutal Passion showed.
  • Hitler magnified a “racial” dimension to anti-Semitism that had been brewing in Europe for at least a hundred and fifty years. Instead of being a religious-ethnic group, Jews became a different race. Indeed, a different species.
  • Contemporary liberals sometimes blame Jewry as a whole for Israel’s sometimes-excessive dealings with Palestinians.
  • Even the super-nutty fringes are not immune. Take a look at Freedom Press and it won’t take long to find a connection utimately between Jews and aliens (?!?) through the supposed conspiracies of the Illuminati.

Anti-Semitism is, indeed, everywhere, and has been for ages. And despite our “enlightened” times, it appears we might be heading toward another wave of increased anti-Semitism.

Double Your Pleasure

Posted by gls on 20 Nov 2004 | Tagged as: Language, Polska

In Polish, there are two plural forms for every noun.

It works like this. For numbers 2 through 4, and anything number that includes those numbers (i.e., twenty-two, thirty-five, but not eleven, twelve), there is one plural form; for numbers 5-10, there is another plural form.

“Huh?”

Exactly.

An example might help. “Piwo” is “beer” in Polish. “Two beers” would be “dwa piwa.” “Four beers” would be “cztery piwa.” But “five beers” is “pi?? piw.” But at “twenty-one” (yes, I know—who needs to know how to say “twenty-one beers” in Polish?), it would change back to “piwa.” Until you decided to get really wasted and go for twenty-five, at which point you would order “dwadzie?cia pi?? piw.”

Another example: “Roll” in Polish is “bu?ka.” “Two rolls” is “dwie bu?ki.” At five we get the switch again: “pi?? bu?ek.” At twenty-one, it goes back to “bu?ki.”

Further, if you want to use a plural noun as a direct object in a positive sentence, you use the first plural form; if you want to use it as a direct object of a negative sentence, you use the second form. In other words, to say “I like rolls” you use “bu?ki,” but to say “I don’t like rolls,” you use “bu?ek.”

And Poles wonder why their language is so hard for non-Poles…

Any linguistic strangeness where you live?

The Sky Was Falling

Posted by gls on 17 Nov 2004 | Tagged as: Diary

For most of my life, I’ve awoken not having the slightest idea what I dreamt the night before. I could probably count on my fingers the number of dreams I’ve ever vividly remembered. Perhaps that’s why I’ve ever been terribly interested in dreams or their interpretation.

I’ve only once had a recurring dream. I was in second grade. It was not a time of anxiety for me, as first grade had been, and I was fairly optimistic about my prospects in life. Then suddenly, it began, and continued for at least four nights that I can remember. The same dream, every night — little or no variation.

I’m a court attendant, and I’ve recently been placed in charge of organizing a grand ball for our queen. I was given such a budget that I even did major redecorating in the ballroom, and had an enormous mirror installed on the ceiling. The chandeliers had been removed, and all the light was provided by candles along the wall. I oversaw the menu; I hand-picked the orchestra; I had a multitude of designers working on the decorations.

Finally, the evening of the ball. The guests arrived and were milling about in the ballroom, waiting for the queen’s arrival. And then — the fanfare. The queen’s footmen enter, with her close behind, elegantly dressed. “She is surely impressed with all this,” I think to myself. “It’s going to be the greatest ball ever.” And then I hear a creaking, splintering sound above us all. I look up to see that the mirror has broken apart and is falling in hundreds of pieces. I look at the queen — she’s not aware of what’s going on. I look back up, then back to the queen, thinking “Someone has got to get her out of here!” I take a step in that direction

and I always woke up at that moment.

Four nights. Maybe more.

Shakes and Kisses

Posted by gls on 15 Nov 2004 | Tagged as: Polska

I’ve lived in Poland now for over six years, and there’s a custom I still haven’t come to terms with—the handshake.

In the States, we shake hands only when we first meet someone, or when we’re in some very formal environment. In Poland the handshake is much more common.

In short, you should shake hands with someone if:

  1. You’re a man.
  2. You encounter a man.
  3. You know the man you’re encountering or
  4. He’s with a man you do know.

You shake hands in bars, when you arrive at work, when you pass on the street. Kids shake hands; old men shake hands with young men; directors with teachers—everyone shakes hands.

Some examples:

  • If you go to a bar and you see a friend sitting at a table, you go shake his hand, and you offer your hand to every other man who’s sitting at the table.
  • If you’re walking down the street and an acquaintance is walking the other way, you shake hands, even if you just continue walking.
  • If you’re a student, you shake hands with all your friends every day. Sometimes you see a boy just moving down the hall, shaking hands like a politician.

But it’s not so simple as that. You’re only supposed to shake hands when you first meet each other. Other encounters during the day don’t get the shake.

Traditionally, you’re not supposed to offer your hand to a woman. Indeed, in a really traditional, formal setting, men still kiss women’s hands in Poland.

I’m still not sure when I’m supposed to offer my hand and when I’m not. Rather, I forget. I walk by an acquaintance on the sidewalk and I realize three steps too late that I only said “Cze??” and didn’t offer my hand.

As far as kissing women’s hands go, well, I just keep away. It seems too cavalier (pun intended) for me to do it.

But I kiss men here. In fact, I’ve kissed every single male teacher with whom I work. The three peck, right-cheek, left-cheek, right-cheek-again mwa-mwa-mwa kiss. The triple peck is used in congratulatory situations: name days, weddings, etc. and it’s the most difficult for me, an American, to get used to. After all, while I really like my director, I don’t want to kiss him on a regular basis. But from time to time, at a teacher’s meeting, we give a birthday gift to one of the teachers and then we all line up and mwa-mwa-mwa.

At our wedding, Kinga and I kissed almost all our guests . . .